님께서 번역해 주신 자료 잘 받아보았습니다.
성의있는 번역과 코멘트를 달아주셔서 감사합니다.
한가지 아쉬운 점은 님께서 제 국문 표현을 조금씩 바꾸셨더라구요.
물론, 더 좋은 표현으로 해주시려고 한 뜻은 알겠으나, 그로 인해 오해가
생길 듯 싶습니다.
예를 들어, 한학기동안을 in the first semester라고 하셨거나,
여러개의 수학적 모델링을 a number of math~~~ 라고 하셨더라구요.
이렇게 되면 제 성적증명서와 비교했을 때 첫번째 학기가 아닌데 하는 오해가 생길수 있으며, 1학년에 무슨 수많은 수학적 모델링을 구현했을려구 하는 조소가 있을 수도 있다고 생각합니다.
조금 아쉬운 부분이 있지만, 간결한 표현과 뛰어난 어휘 구사로 좋은 번역을 해주신점 감사드립니다. 수고 많이하셨습니다.
저도 그랬고, 다른 많은 분들이 게시판의 소감을 보고 번역사분을 선정하는 듯 한데, 개인적인 소감으로는 품질과성의님을 적극 추천합니다.
---------------
글 잘 읽었습니다.
미흡한 점이 있었던 것 죄송합니다. 잘 써드리려다보니 어처구니 없는 오바를 한 것 같군요. 그래도 따뜻한 말씀 해주시니 너무 감사합니다.
추천 감사드립니다. 그러나 모두가 훌륭한 번역사 분들이라고 생각됩니다.
|