━━━
번역 (영작):
26,715
건, 회원수:
13,887
명 [믿음의 10년 전통
]
━━━
고객님
번역사
ID
PW
▶
무통장 입금계좌
메인
>
고객센터
> 자유게시판
제목
작성자
비밀번호
내용
일전에 번역을 잘 해주셔서 감사드립니다. 문화재안내판 번역의뢰를 맡겼었는데요^^; 그문안중에 한글로는 밤이 되면 낯모르는 사람들이 호롱불에 둘러앉아 야담을 나누면서 잠을 청하던 곳이 보부상숙소이며, 이부분을 The Bobusang-sukso was a place where peddlers from across the nation sat around small kerosene lamps and chatted with each other, 이렇게 번역해 주셨는데요 from across the nation 이 부분이 빠져도 괜찮지 않겠냐고 하더라고요.. 만약 빠져도 된다면 윗 문장만 수정해 주시면 감사하겠습니다 ---------------------------- 빠져도 문장상 하자는 없습니다. from across the nation 를 넣은 이유는 '낯모르는 사람들이'라는 의미를 살리고 그 곳이 이전에 분주했던 지역이라는 것을 알리기 위해 '전국 각지에서 모여든 '이라는 의미를 넣은 것입니다. 빼고 싶으면 그 부분만 빼고 The Bobusang-sukso was a place where peddlers sat around small kerosene lamps and chatted with each other,로 하시면 되겠습니다. (llhaakdi) ----------------- 답변 감사드립니다^^ 좋은하루되세요^_^)/ =================================================